William Shakespeare: Komö dien II
Die lustigen Weiber von Windsor
Viel Lä rmen um nichts
Wie es euch gefä llt
Was ihr wollt
Troilus und Cressida
Ende gut, alles gut
August Wilhelm Schlegel begann 1796 eine Gesamtü bersetzung der Werke William Shakespeares, musste das Vorhaben jedoch 1810 nach 14 Dramen abbrechen. 1825 setzte Ludwig Tieck das Projekt unter Mitarbeit seiner ä ltesten Tochter Dorothea und Wolf Graf von Baudissins fort. 1833 schloss Dorothea Tieck mit der deutschen Fassung von Macbeth die bis heute als maß geblich geltende sogenannte Schlegel-Tieck-Ü bersetzung ab.
» Ich empfehle dringend die sogenannte Schlegel-Tieck-Ü bersetzung. «
Marcel Reich-Ranicki
Die lustigen Weiber von Windsor:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1775). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergä nzt und erlä utert von Ludwig Tieck, Bd. 8, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832.
Viel Lä rmen um nichts:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Christoph Martin Wieland (1765). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin unter dem Titel » Viel Lä rmen um nichts« . Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergä nzt und erlä utert von Ludwig Tieck, Bd. 3, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1830.
Wie es euch gefä llt:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Christoph Martin Wieland (1763). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 4, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1799.
Was ihr wollt:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Christoph Martin Wieland (1766). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von August Wilhelm Schlegel. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel, Bd. 2, Berlin (Johann Friedrich Unger) 1797.
Troilus und Cressida:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergä nzt und erlä utert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832
Ende gut, alles gut:
Erstmals ins Deutsche ü bersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1776). Die vorliegende Ü bersetzung stammt von Wolf Graf Baudissin. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ü bersetzt von August Wilhelm Schlegel. Ergä nzt und erlä utert von Ludwig Tieck, Bd. 7, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832
Vollstä ndige Neuausgabe.
Herausgegeben von Karl-Maria Guth.
Berlin 2015.
Textgrundlage sind die Ausgaben:
William Shakespeare: Sä mtliche Werke in vier Bä nden. Band 1, Herausgegeben von Anselm Schlö sser. Berlin: Aufbau, 1975.
William Shakespeare: Sä mtliche Werke in vier Bä nden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlö sser. Berlin: Aufbau, 1975.
Die Paginierung obiger Ausgaben wird in dieser Neuausgabe als Marginalie zeilengenau mitgefü hrt.
Umschlaggestaltung von Thomas Schultz-Overhage unter Verwendung des Bildes: Willi, Tim Tempelhofer, 2015.