The European Thematic Network Acume 2 "Interfacing Sciences, Literature and Humanities: an Interdisciplinary Approach" discussed translation theory and practice through an interdisciplinary approach at an international conference held at the University of Calabria in 2009. The contributors of this collection propose different voices on the theory and practice of translation as an act of communication across linguistic and cultural barriers where the translator's role is central. The volume explores current theoretical perspectives on gender and translation, focuses on the debate on gender and language, investigates some examples of translatresses' work and proposes practices of translation by women, analysing the complexities in translating "transgender" characters in fiction and the representation of gender roles in cinematographic adaptations of novels. Highlighting the "double difference" of the translatress, the collection offers a textual tapestry on translation that invites women/readers to question once again the act of translation.
Inhaltsverzeichnis
Contents: Eleonora Federici/Vita Fortunati: Introduction - Barbara Godard: Translating Ang(l)es: Or, the Difference 'L' Makes - José Santaemilia: Feminists Translating: On Women, Theory and Practice - Eleonora Federici: The Visibility of the Woman Translator - Sandra Plastina: Cultural Translation Between the Original Debt and its 'Late Maturing' - Anna De Marco: Gender and Politeness: an Investigation on Diminutives - Valeria Nardi: The Translation of Gender Stereotypes in Advertising - Vanessa Leonardi: Is Translation a Gendered Activity? - Manuela Coppola: Translating the Island Mother. Jean Rhys and Linguistic Obeah - Renata Oggero: Translating a Woman's Voice of the Past. Issues in the Translation of Mothers' Moral Testaments of the Early Seventeenth Century - Michael D. Cronin: 'Altering our words to serve our purpose': the Translations of Barbarina Dacre - Claudia Capancioni: Travelling and Translation: Joyce Lussu as a Feminist Cultural Mediator - Ana Gabriela Macedo:
Three Women - A Poem for Three Voices
by Sylvia Plath - a Portuguese Version. Can a Monologue be Polyphonic? - Mirko Casagranda: Trans/Gendering Translations? Crossing Gender in Translation - Oriana Palusci: 'He was a woman'. Translating Gender in Virginia Woolf's
Orlando
- Adelina Sá nchez Espinosa/Elisa Costa Villaverde: The Film Text as Palimpsest: Translating Women's Gaze from Page to Screen.
The Portrait of a Lady
as a Case in Point - Gabriella Catalini: 'No, she said'. A Few Notes on Subtitling Molly Bloom's Monologue in Stricks'
Ulysses
(1967) and Walsh's
Bl. , m
(2004).
Jetzt reinlesen:
Inhaltsverzeichnis(pdf)