This book offers a corpus-based comparative study of an almost entirely unexplored set of multi-word lexical items serving pragmatic or text-structuring functions. Part One provides a descriptive account of multi-word discourse markers in written English, French and German, focussing on dicussion of interlingual equivalence. Part Two examines the use of multi-word markers by non-native speakers of English and discusses lexicographical and pedagogical implications.
Inhaltsverzeichnis
Part 1: Linguistic Considerations 1. Observing Languages: Introduction to Part 1 2. Investigating Routines: Defining and Describing Multi-Word Discourse Markers 3. Identifying Meanings and Functions: An Attempt at a Functional Taxonomy of SLDMs 4. Straddling Cultures: Three Types of Second-Level Discourse Markers in Contrastive Part 2: A Contrastive Interlanguage Analysis with Implications for Dictionary Making 1. Introduction to Part 2 2. Facing Realities: The Performance of Non-native Writers and Translators 3. Lexicographic Treatment of SLDMs 4. Avenues for Further Research.