This volume provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. It is essential reading on courses such as the History of Translation studies, Translation Theory and Trends in Translation studies.
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.
The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
Inhaltsverzeichnis
Acknowledgements
Introduction
Foundational Statements
1 [Zhi Qian?]
From the Preface to the Sutra of Dharma Verses
2 Dao'An
From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra
3 Jerome
Letter to Pammachius
4 Nicolas Perrot d'Ablancourt
Prefaces to Tacitus and Lucian
5 John Dryden
From the Preface to Ovid's Epistles
6 Friedrich Schleiermacher
On the Different Methods of Translating
7 Johann Wolfgang von Goethe
Translations
8 Friedrich Nietzsche
Translations
9 Lin Shu
Paratexts to A Record of the Black Slaves' Plea to Heaven
1900s-1930s
10 Walter Benjamin
The Translator's Task
11 Ezra Pound
Guido's Relations
12 Qu Qiubai and Lu Xun
An Exchange on Translation
13 Jorge Luis Borges
The Translators of The One Thousand and One Nights
1940s-1950s
14 Vladimir Nabokov
Problems of Translation: Onegin in English
15 Roman Jakobson
On Linguistic Aspects of Translation
1960s-1970s
16 Eugene Nida
Principles of Correspondence
17 George Steiner
The Hermeneutic Motion
18 Itamar Even-Zohar
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem
19 Gideon Toury
The Nature and Role of Norms in Translation
1980s
20 Hans J. Vermeer
Skopos and Commission in Translation Theory
21 André Lefevere
Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature
22 Antoine Berman
Translation and the Trials of the Foreign
23 Lori Chamberlain
Gender and the Metaphorics of Translation
1990s
24 Annie Brisset
The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity
25 Gayatri Chakravorty Spivak
The Politics of Translation
26 Kwame Anthony Appiah
Thick Translation
27 Keith Harvey
Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer
28 Jacques Derrida
What Is a "Relevant" Translation?
2000s and beyond
29 Pascale Casanova
Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange
30 Ian Mason
Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures
31 Vicente L. Rafael
Translation, American English, and the National Insecurities of Empire
32 Carla Nappi
Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China
33 Karen Van Dyck
Migration, Translingualism, Translation
34 Lawrence Venuti
Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher
Works cited
Index
"This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized."
Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China
Praise for previous editions:
'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement
'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words
'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter
'. . . a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics
Es wurden noch keine Bewertungen abgegeben. Schreiben Sie die erste Bewertung zu "The Translation Studies Reader" und helfen Sie damit anderen bei der Kaufentscheidung.