Bücher versandkostenfrei*100 Tage RückgaberechtAbholung in der Wunschfiliale
Nur heute: 15% Rabatt10 auf die schönsten Kalender sichern mit dem Code DATUM15
Jetzt einlösen
mehr erfahren
Produktbild: ë | Jehona Kicaj
Produktbild: ë | Jehona Kicaj
(19 Bewertungen)15
220 Lesepunkte
Buch (gebunden)
Buch (gebunden)
22,00 €inkl. Mwst.
Zustellung: Sa, 18.10. - Do, 23.10.
Versand in 3 Wochen
Versandkostenfrei
Empfehlen
Ein stilles und zugleich sprachmächtiges Buch, das vom Verlust der Heimat durch Krieg, von Schmerz und Sprachverlust erzählt. In diesem ergreifenden Debüt findet die Autorin eine großartige eigene Sprache. Der ungewöhnliche Titel »ë« steht für einen Buchstaben, der in der albanischen Sprache eine wichtige Funktion hat, obwohl er meist gar nicht ausgesprochen wird. Als Kind von Geflüchteten aus dem Kosovo ist die Erzählerin auf der Suche nach Sprache und Stimme. Sie wächst in Deutschland auf, geht in den Kindergarten, zur Schule und auf die Universität, sucht nach Verständnis, aber stößt immer wieder auf Zuschreibungen, Ahnungslosigkeit und Ignoranz. Als der Kosovokrieg Ende der 90er-Jahre wütet, erlebt sie ihn aus sicherer Entfernung. Doch auch in der Diaspora sind Krieg und Tod präsent - sie werden nur anders erlebt als vor Ort. Der Roman »ë« erzählt von dem in Deutschland kaum bekannten Kosovokrieg und erinnert an das Leid von Familien, die ihre Heimat verloren haben, deren ermordete Angehörige anonym verscharrt wurden und bis heute verschollen oder nicht identifiziert sind. Eine Vergangenheit, die nicht vergehen kann, weil sie buchstäblich in jeder Faser des Körpers steckt, wird von Jehona Kicaj im wahrsten Wortsinn zur Sprache gebracht.

Produktdetails

Erscheinungsdatum
23. Juli 2025
Sprache
deutsch
Seitenanzahl
169
Autor/Autorin
Jehona Kicaj
Verlag/Hersteller
Produktart
gebunden
Gewicht
280 g
Größe (L/B/H)
204/128/20 mm
ISBN
9783835359499

Portrait

Jehona Kicaj

Jehona Kicaj, geb. 1991 in Kosovo und aufgewachsen in Göttingen, studierte Philosophie, Germanistik und Neuere Deutsche Literaturwissenschaft in Hannover. Nach wissenschaftlichen Publikationen erscheinen von ihr seit 2020 auch literarische Texte. Sie ist Mitherausgeberin der Anthologie » Und so blieb man eben für immer . Gastarbeiter:innen und ihre Kinder« (2023). Der Roman »ë« ist ihr Debüt.

Pressestimmen

»Ein Text, der komplett von der Sprache und all ihren Aspekten her konstruiert und gedacht ist. ( ) Dieser Text ist wirklich sehr fein, hochpoetisch erzählt. «
(Lara Sielmann, Deutschlandfunk Kultur, 11. 08. 2025)

»Der Roman steht verdientermaßen auf der Longlist zum den Deutschen Buchpreis ( ). Jehona Kicaj hat Worte für das Unsagbare gefunden. «
(Bernd Melichar, Kleine Zeitung, 23. 08. 2025)

»Den vielen Büchern (. . .), die zuletzt vom Ankommen und Aufwachsen in Deutschland berichtet haben, fügt dieses eine Farbe hinzu, die bislang gefehlt hat. «
(Tilman Spreckelsen, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 05. 09. 2025)

»Kicaj ( ) hat das eindringlichste Debüt dieses Herbstes geschrieben, einen Roman, der schon mit seinen ersten Szenen klarmacht, was er kann. «
(Marc Reichwein, Welt am Sonntag, 08. 09. 2025)

»Jehona Kicaj ist ein atemberaubendes Romandebüt gelungen, das einen in der deutschsprachigen Literatur noch kaum beleuchteten Krieg mitten in Europa ins Licht rückt. «
(Cornelius Hell, Die Presse, 20. 09. 2025)

»Kicaj schildert in einer Sprache, die einem wirklich unter die Haut geht und traurig macht. Ich würde mir wünschen, dass dieser Roman viele Lesende erreicht, um mit Vorurteilen aufzuräumen und eigenes Handeln zu überdenken. «
Ina Hausmann, NetGalley

»Ich fand das Buch sehr berührend und emotional aufwühlend. Es hat mir vom Inhalt her sehr gut gefallen, macht nachdenklich und wirft viele Fragen auf. Die Autorin versteht es mit Hilfe einer sehr detailreichen und besonderen Sprache, eine Nähe zum Leser herzustellen. «
Steffi Glücklederer, NetGalley

»Ein Buch, das mich berührte und beschämte. Zu wenig interessierte mich damals das Schicksal der Betroffenen des Krieges. Aus dem Grund bin ich der Autorin sehr dankbar, dass sie mir auf diese Weise die Augen öffnete. «
lielo 99, NetGalley

»Ein sehr wichtiges Thema, das nicht in Vergessenheit geraten darf und zu dem dieses Buch einen wertvollen Beitrag leistet, auch wenn es stellenweise natürlich hart zu lesen ist. Insgesamt ist es ein sehr flüssig und gut geschriebenes Buch mit vielen kleinen Geschichten über die Ich-Erzählerin und ihrer Familie, die so gestaltet sind, dass man sich der Familie nah und verbunden fühlt, sich für sie interessiert und gerne weiterliest. «
Janina Pollack, NetGalley

»Es ist ein verhaltener Text. Was auserzählt wird, kann dennoch Leerstellen haben. Und doch gibt es viele Emotionen, die man als Leser erspüren und verarbeiten muss. Am Ende kann ich ë ein bemerkenswertes Buch nennen! «
Klaus Hünken, NetGalley

»Jehona Kicaj wird mit dem diesjährigen Literaturpreis der Landeshauptstadt Hannover (HANNA) für diesen Roman ausgezeichnet werden, aus meiner Sicht zu Recht. Diese Geschichten über Flucht, Vertreibung, Diaspora und Integration, von denen es viele gibt, sind sich immer sehr ähnlich, und doch ist ein jedes Schicksal individuell. Die Autorin macht das für den Leser zu einem Ereignis. «
Judith Schewe, NetGalley

»Gewalt, die sich in Körper und Erinnerungen eingeschrieben hat und der Umgang, dazu die Frage nach dem, was Wörter ausdrücken können, wenn sie doch eigentlich fehlen, das sind die die Themen, die Jehona Kicaj in ihrem Roman bravourös umkreist und sichtbar macht. Mit ë gelingt ihr ein fabelhaftes Debüt, das die Erinnerung an den Kosovokrieg wachhält und geradezu universell von Versehrung und Sprachlosigkeit nach dem Erleben solcherlei Gewalt erzählt, die bis heute fortwirkt. «
Marius Müller, NetGalley

»Historisch ein Lehrstück. Die Prosa prägnant. Kein Wort zu viel. Das Schicksal berührend. Eine absolut fesselnde Lektüre. «
Christina Kliem, Pustet, Augsburg

Besprechung vom 05.09.2025

Alle Babyfotos sind verbrannt

Wenn Knochen uns anschreien, sollten wir zuhören: Jehona Kicajs Roman "ë" erzählt vom Krieg im Kosovo und von seiner Präsenz in unserer Gegenwart.

Als im Frühjahr 1999 die Meldungen aus dem Kosovo immer düsterer wurden, als von heftigen Kämpfen zwischen Serben und Albanern berichtet wurde, bei denen viele Tausend Zivilisten aus der Region vertrieben und weitere ermordet wurden, bis schließlich die NATO eingriff und einen Waffenstillstand herbeiführte, in dieser Zeit also wurde in deutschen Schulklassen für die zivilen Opfer des Krieges gesammelt. Auch in der Klasse, die von der Erzählerin in Jehona Kicajs Roman "ë" besucht wird - das Mädchen, dessen Namen wir nicht erfahren, ist 1999 etwa acht Jahre alt und lebt seit der Kindergartenzeit mit seiner Familie in Deutschland.

Jedes Kind besorgt einen bestimmten Gegenstand für das Hilfspaket, das die Schule ins Kosovo verschicken will. Dann sitzt die Klasse beisammen, und Frau Wagner, die Lehrerin, spricht über den Krieg in der Region, von "schlimmen Dingen", die dort passierten, von vertriebenen Kindern und niedergebrannten Häusern: "Ich hörte ihr aufmerksam zu, bis sich unsere Blicke trafen. Sie rief meinen Namen und bat mich, etwas zur Situation im Kosovo zu sagen. Ich wusste nicht, was ich sagen sollte, denn sie hatte keine Frage gestellt." Das Mädchen schweigt, die Lehrerin bedrängt sie mit Sätzen wie "Du hast doch sicherlich Familie dort" und was die Angehörigen denn erlebt hätten. Schließlich gibt die Pädagogin vorerst Ruhe: "Vielleicht ein andermal." Die Achtjährige aber beißt sich auf die Lippen, "damit sie nicht zitterten".

Was die mittlerweile längst erwachsene Erzählerin nun aus der Rückschau schildert, ist nicht das, was die Lehrerin damals erwartet hatte - oder zumindest nicht nur das. Sie erzählt auf hundertsiebzig Seiten davon, wie sie, die damals von den Erlebnissen der Verwandten und anderer Bewohner des Kosovos "nur eine dunkle Ahnung hatte", über die sie nicht sprechen konnte, nun anfängt, dieses Dunkel für sich auszuleuchten. Das heißt auch, dass sie nachfragt, wo sie früher die Dinge nur hingenommen hatte, etwa das Verschwinden des Großvaters, der zusammen mit der Familie geflohen war, dann von der Gruppe getrennt wurde und nie wieder auftauchte. Oder dass sie sich Situationen ins Gedächtnis ruft, die sie als Kind deutlich von ihren Klassenkameraden getrennt hatten - wie soll man ein Babyfoto von sich in die Schule mitbringen, wenn alle Bilder aus der alten Heimat verbrannt sind?

Vor allem aber macht sie sich bewusst, wie wenig ihre deutsche Umgebung davon wissen will, was im Kosovo geschehen ist, und wie sich die Maßstäbe verschieben, wenn man sich mit den Ereignissen von einer entfernten Position aus beschäftigt. Einmal wird die Erzählerin auf die Vortragsreihe einer Forensikerin aufmerksam, die in einem Hörsaal von ihrer Arbeit an den Leichen der im Kosovo Ermordeten erzählt, davon, wie sie die Knochen "zum Sprechen bringt", wie es heißt. Die Expertin berichtet vom genauen oder ungefähren Identifizieren der Toten anhand der Beschaffenheit der Überreste, vom Bestimmen der mutmaßlichen Todesursache, davon, was sich anhand der getragenen Kleidung sagen lässt. Die erste Frage aus dem Publikum gilt aber nicht dem Vortrag. Stattdessen will ein Zuhörer wissen, wie die Forensikerin das NATO-Bombardement beurteilt, das "ohne Uno-Mandat" unternommen wurde. Sie sei froh über den Einsatz, antwortet sie nur, denn andernfalls hätte sie zusammen mit ihren Kollegen wohl "wesentlich mehr zu tun gehabt".

Jehona Kicajs Debütroman zeichnet diese Suche der Protagonistin nach, die vieles zusammenträgt und neu bewertet, was sie erlebt und seinerzeit womöglich auch verdrängt hat - lauter kleine und größere Irritationen, die quer zu dem Wunsch standen, unter den Deutschen nicht aufzufallen. Als ihr Freund Elias sie eines Tages in sein Elternhaus mitnimmt, in dem noch Karl-May-Bände stehen, stößt sie auf den Roman "Durch das Land der Skipetaren" mit seinem klischeehaften Bild der Albaner, was ihren Freund offensichtlich nicht weiter gestört hat. An der Uni bemüht sich eine junge Serbin um ihre Freundschaft, die nur entstehen kann, weil alles Politische unerörtert bleibt, bis auf einer Feier auf einmal ein Video mit der "wahren" kosovarischen Nationalhymne abgespielt wird, die das Gebiet als Teil Serbiens beschreibt. Und wenn gedankenlose deutsche Kommilitonen auf einer Reise im Kosovo mit dem Einspruch derer konfrontiert werden, die sich besser mit dem dortigen Leid und Unrecht auskennen, heißt es, "Gefühle" seien "verletzt worden" - offen bleibt, ob damit nicht die der arglosen Besucher aus dem Westen gemeint sind.

Die Erfahrung jedenfalls, dass mit Sprache und Zuschreibungen eine Realität erst geschaffen wird, macht die Protagonistin immer wieder. Was ist sagbar, was geht einem nicht über die Lippen? Die 1991 geborene Jehona Kicaj beginnt ihr Buch mit einer einprägsamen Szene, in der ihre Erzählerin nach dem Schlafen ein abgebrochenes Stück eines Zahns in ihrem Mund vorfindet und von ihrem Arzt erfährt, dass ihr Kiefer nachts so kräftig arbeitet, dass darunter nicht nur die Muskulatur leidet, sondern eben auch das Gebiss. Eine "Auto-Destruktion" der Zähne nennt er das. Der dezidierte Vorsatz des einstigen Kindes, sich im Klassenzimmer "durchzubeißen", hat offensichtlich Folgen. Und wenn ihr Zahnarzt davon spricht, jeder Biss sei einzigartig und persönlich, dann trifft sich das auf unheimliche Weise mit den Schilderungen der Forensikerin.

Kicajs Roman erzählt, deutet an, assoziiert und lässt ein Bild von Heimat und Heimatsuche entstehen, das weit über das individuelle Schicksal der Protagonistin hinausweist und die Grenze zwischen Leben und Tod immer wieder durchlöchert. Wer das Gefühl hat, von Knochen förmlich "angeschrien" zu werden, der wird auch mit den Toten nicht abschließen, und wo etwa Schuhe derart geschickt für die Erzählung benutzt werden wie in diesem Roman, da bleibt im Gewebe des Textes kein Faden lose. Denn Schuhe avancieren hier zum Liebesbeweis, wenn sie verschenkt oder getragen werden, zum Symbol der Unterdrückung, wenn sie bei der Grenzkontrolle vom Fuß weg gestohlen werden, oder als ein Symbol von zurückkehrender Zivilisation inmitten von Trümmern und Brandherden.

Der im Kosovo gebliebenen Verwandtschaft kommt dabei eine besondere Rolle zu. Kicaj beschreibt, wie die Erzählerin mit ihrer Cousine Erinnerungen abgleicht, etwa an die Zeit, in der die Spannungen zwischen den Volksgruppen schon manifest waren, aber nicht zu Massenmorden führten. Während die eine der Cousinen ein wachsendes Bewusstsein für die verübten Gräueltaten entwickelt, die sie nicht direkt miterleben musste, orientiert sich die andere an der kosovarischen Gegenwart und lädt Elias nachdrücklich ein, die Region zu besuchen.

Wie weit eine Verständigung da gehen kann, bleibt offen. Den vielen Büchern aber, die zuletzt vom Ankommen und Aufwachsen in Deutschland berichtet haben, fügt dieses eine Farbe hinzu, die bislang gefehlt hat. TILMAN SPRECKELSEN

Jehona Kicaj: "ë". Roman.

Wallstein Verlag, Göttingen 2025.

176 S., geb.

Alle Rechte vorbehalten. © Frankfurter Allgemeine Zeitung GmbH, Frankfurt am Main.

Bewertungen

Durchschnitt
19 Bewertungen
15
15 Bewertungen von LovelyBooks
Übersicht
5 Sterne
12
4 Sterne
5
3 Sterne
2
2 Sterne
0
1 Stern
0

Zur Empfehlungsrangliste
Von Monsieur am 23.09.2025

Nähe und Distanz

Romane, die das Leben von Geflüchteten oder Migranten in Deutschland literarisch verarbeiten, haben sich längst als fester Bestandteil des deutschsprachigen Buchmarktes etabliert. Sie erzählen von der Suche nach einer neuen Heimat, während die alte Herkunft und Geschichte weiterhin präsent bleibt. Auch 2025 wird dieser Trend mit neuen Stimmen fortgeführt. Unter den aktuellen Veröffentlichungen hat es Jehona Kicaj mit ihrem Roman ë sogar auf die Shortlist des Deutschen Buchpreises geschafft. Kicaj selbst kam als Kind mit ihrer Familie aus dem Kosovo nach Deutschland, und diese Erfahrung bildet den Kern ihres literarischen Debüts. Auf vergleichsweise engem Raum schildert sie ihre Ankunft, die ersten Schritte der Eingliederung und vor allem den mühsamen Zugang zur deutschen Sprache. Anfangs noch mit hörbarem Akzent gesprochen besonders das rollende r bleibt ein Hindernis wird Deutsch nach und nach zur eigentlichen Muttersprache, während das Albanische immer fremder erscheint. Kicaj zeigt, wie Sprache Identität verschieben und Zugehörigkeit verändern kann. Zugleich beschreibt sie das Leben ihrer Familie in der neuen Umgebung, das geprägt ist von Anpassungsversuchen, aber auch von Missverständnissen, Rückschlägen und der Erfahrung offener wie subtiler Fremdenfeindlichkeit. Doch so sehr ë von Migrationserfahrungen handelt, so auffällig ist auch die Distanz, die der Roman zum eigentlichen Ursprungsgeschehen wahrt. Kicaj hat den Kosovo-Krieg nicht unmittelbar miterlebt. Sie kennt ihn lediglich durch Erzählungen von Angehörigen oder durch mediale Berichterstattung. Diese Entfernung, die für viele vergleichbare Bücher untypisch ist, macht ë zwar eigen, zugleich aber auch angreifbar. Der Roman bleibt häufig an der Oberfläche, wiederholt bekannte Muster des Genres und bietet nur selten Perspektiven, die Leser ohne persönlichen Bezug zum Kosovo überraschen oder bereichern könnten. Gerade im Vergleich zu anderen Werken wirkt Kicajs Buch dadurch schwach. Es mangelt an prägnanten Details, die neue Einsichten eröffnen, und an erzählerischem Raffinement. Statt einer klaren Dramaturgie reiht die Autorin Erinnerungen, Eindrücke und Gedanken lose aneinander. Der Text springt durch Zeiten und Themen, ohne dass daraus eine zwingende Entwicklung entsteht. Ein Beispiel ist die ausgedehnte Episode über eine Zahnbehandlung. Anfangs sorgt sie für Irritation, doch sobald klar wird, dass es sich um ein Symbol handelt, breitet Kicaj die metaphorische Bedeutung derart ausführlich aus, dass der Leserschaft keine eigene Deutung mehr bleibt. So bleibt am Ende der Eindruck, dass nicht jede persönliche Erinnerung automatisch literarische Kraft entfaltet. ë wirkt trotz autobiografischer Grundlage eher wie ein Konstrukt, das Distanz wahrt, statt emotionale Nähe aufzubauen. Das Buch ist kurz, detailarm und berührt nur bedingt. Für Leser mit eigenen Migrationserfahrungen oder mit direktem Bezug zum Kosovo mag es ansprechend sein. Für ein breiteres Publikum aber reiht es sich eher unscheinbar zwischen zahlreichen anderen Migrationsromanen ein und vermag kaum, eine nachhaltige Wirkung zu hinterlassen.
Von Buchputtel am 08.09.2025

sprachlos, nachhallend und tief beeindruckend

Dieses Buch habe ich im Rahmen des #Longlistenlesens für den deutschen Buchpreis 2025 gelesen. Es hat mich sehr berührt. Die Geschichte der jungen Frau, die aus dem Kosovo flieht und mit so vielen Dingen konfrontiert wird, hat mich bewegt und beschäftigt mich immer noch. Dieses Buch ist nicht nur absolut richtig notiert (und definitiv ein Kandidat für die Shortlist), sondern es bewegt und beschäftigt. Es ist stilistisch gut geschrieben, fesselt und beeindruckt gleichermaßen. Es konfrontiert und zwingt hinzusehen. Zu Gewalt und Verletzungen, zu Trauma und Erinnerungen. Kriegserleben findet nicht erst seit gestern statt, aber der Ukraine Krieg hat eine Menge Erinnerungen hochgeholt. Ein echtes und authentisches Buch, ein Buch das keine Geschichte erzählt, sondern die Wirklichkeit. Ein Buch das so wichtig ist! Die junge Frau lebt bereits eine Weile in Deutschland und wird, ausgelöst durch den Ukraine Krieg, gedanklich in die Kriegsgeschehnisse in den Kosovo katapultiert. Sie berichtet von einer Zerrissenheit und einem Herz, dass in zwei Richtungen schlägt. Die Frage, die ich mir immer stelle ist, ob es das muss. Ob man sich entscheiden muss. Ob man nicht beides kann - ganz gleich wo man ist. Vergangenheit und Heimat. Oder Heimat und Heimat. Im Herzen! Sehr zu empfehlen! (gern auch für alle blauen Wähler)
Jehona Kicaj: ë bei hugendubel.de. Online bestellen oder in der Filiale abholen.