L Iliade fu composta in versi. Era destinata a essere recitata, con un ritmo caratteristico, ideale per essere accompagnato dalla musica: l inizio di una tradizione ininterrotta che, passando per le chansons de geste e la poesia trobadorica, arriva al rap. Sono passati, però , tremila anni. Tale è la distanza temporale, tale è la differenza dei riferimenti culturali tra il pubblico che assisteva al poema cantato di allora e il lettore odierno dei testi omerici: è vano cercare di ricreare, anche con la minima approssimazione, l effetto che l Iliade poteva produrre al tempo della sua creazione. Secondo Jorge Luis Borges, una traduzione è , di fatto, una nuova opera letteraria. Nel suo saggio Le versioni omeriche , dopo aver analizzato varie traduzioni dei testi omerici, azzarda che forse la più fedele delle versioni è quella realizzata da Samuel Butler (1835-1902) all alba del XX secolo. È questo il testo che abbiamo scelto e che Daniel Russo ha tradotto in italiano. Eduardo Pelegrí n Martí nez de Pisó n, meglio conosciuto con lo pseudonimo di Calpurnio, è stato incaricato di illustrare l opera. Completa così il lavoro che, sulla base di un attività tenace di ricerca e di documentazione, aveva iniziato per l Odissea (Classici Liberati, 1). Due testi completano questa edizione dell Iliade. In primo luogo, Le Troiane , la tragedia di Euripide nell adattamento di Alberto Conejero, dove al centro si trovano le donne, vittime che subiscono la distruzione della loro città , delle loro case e dei loro familiari. Infine, in « Dalla guerra alla letteratura: le donne come motore narrativo dell Iliade» , Andrea Marcolongo ci parla del potere della parola femminile, che ripara, cura, ricostruisce. E tramanda. Das Urheberrecht an bibliographischen und produktbeschreibenden Daten und an den bereitgestellten Bildern liegt bei Informazioni Editoriali, I. E. S. r. l. , oder beim Herausgeber oder demjenigen, der die Genehmigung erteilt hat. Alle Rechte vorbehalten.