First Published in 2008. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
III. Legends and Ghost Stories
201. The Fisherman Vitu Lucchiu - Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General - Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy - Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners - Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara - La bedda di Lìccari
206. Mohammed - Maumettu
207. The Evil King Guglielmo - Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good - Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor - Fidiricu 'Mperaturi
210. The Sicilian Vespers - Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani - Lu tagghia-tagghia di li Francisi 'n Trapani
212. The Rock of the Bad Council - Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb - Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina - La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls - Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa - Li diavuli di la Zisa
217. The Judges' Slope - La calata di li Judici
218. The Gambler's Stone - La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies - Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church - La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda's Cave - La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman - Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman - La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak - La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain's Olive Tree - Lu pedi d'aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak - Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair - La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain - Li vèrtuli di la muntagna di la fera
229. Three Brothers Peak - Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa - Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda - Rocca d'Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu - Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu - La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior - La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules - La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation - La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu - La turri di S. Brancatu
238. The Peak - Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows - La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja - La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk - La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi - Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor - Lu chianu di l'aria
244. The Chasm - Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! - Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn - Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift - A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can't Get at the Truth - D'Un cornu all'àutru 'un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can't Hear the Words to This Song - Navarra nun la senti sta canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died - Cu'appi focu campau, cu'appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! - Diu ti la manna bona!
252. Don't Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis - Sigretu a fimmini 'un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula 'un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread - Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don't Say "Four" Till It's in the Bag - Nun diri quattru s'un l'hai 'nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law - "Pigghia lu bon tempu e 'nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni - Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors - Fòrfici fòru
258. You're Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth - Mi vai purtannu di grutta 'n grutta Comu lu badàgghiu di vucca 'n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk - Farisi scrupulu di la stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages - Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." - Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc'è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don't Produce Miracles - Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale - Tutti cosi ponnu succediri, fora d'omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows - Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives - Pi 'na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs - Cci appizau lu sceccu e li carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints - Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! - Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! - Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! - Brancaliunu!
272. The Two Mice - Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox - L'omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor - Lu ventu, l'aqua e l'onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox - Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox - Lu re di l'armali, lu lupu e la vurpi
277. The Fox - La vurpi
278. The Little Bird - L'Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal - Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant - La cicala e la frummìcula
281. King Crystal - Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife - La muglieri curiusa
283. The Stepmother - La parrastra
284. The Hermit - Lu rimitu
285. The Lovely Maiden - La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle - Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse - Lu cavadduzzu fidili
- The Little Doll - La pupidda
289. The Lion - Lu liuni
290. Art Departs, and Nature will Win - L'Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! - Nni l'annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak - Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" - Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won't Hold - Pi 'un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! - Tri donni, e chi mali cci abbinni!
296. The Treasure of the Zisa - Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King - Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía - Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee - La divota
300. A Rare King - Un re raru
Endnotes
Bibliography