Warum bedeutet "Gift" im Englischen "Geschenk" und im Deutschen "Vergiftung"? Wieso versteht ein Amerikaner unter "Public Viewing" ein Sportevent - und kein Begräbnis?
Dieses Buch führt unterhaltsam und fundiert durch die faszinierende Welt der sogenannten falschen Freunde - Wörter, die sich ähneln, aber Gegensätzliches meinen. Mit liebevoll recherchierten Sprachgeschichten, etymologischen Überraschungen und alltagstauglichen Erklärungen lädt es ein zum Staunen, Lachen und Lernen.
Ein Muss für Sprachbegeisterte, Übersetzer, Lehrer - und alle, die öfter mal "the salad have" statt "the salad lose".
Es wurden noch keine Bewertungen abgegeben. Schreiben Sie die erste Bewertung zu "Public Viewing ist keine Leichenschau - My english is not the yellow from the egg" und helfen Sie damit anderen bei der Kaufentscheidung.