This Element explores the translation of Holocaust testimonies into Chinese by Gao Shan, an unconventional approach with significant alterations to the original texts. Drawing on sociology, memory studies, and sociolinguistics, it shows ethical concerns and the sacrifices to make the survivors' experiences accessible to a non-acquainted audience.
Inhaltsverzeichnis
Introduction; 1. Story: two authors, one translator; 2. Footing: Gao's views on translation; 3. Style: readability and elegance; 4. Presence: the translator as secondary witness; 5. Affect: the translator's stance in a triangle model; Conclusion: Out of the ordinary; References.