This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also offers a 'backstage' perspective, from first-hand experience in recording sessions that enabled knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies.
Inhaltsverzeichnis
Part I: The Dialogue Writing Practice: A descriptive approach. - Chapter 1: Dialogue writing set in context. - Chapter 2: Bridging disciplines: analogies and applicable devices. - Part II: Strategies and Know-how: A practical approach. - Chapter 3: Dialogue Writing Itinerary. - Chapter 4: Dubbing Deliverables. - Chapter 5: Script components. - Chapter 6: Standards and practices. - Part III: Black Box Revealed: An analytical approach. - Chapter 7: Applied strategies.