Dieses Neue Spanisch-Deutsche Wörterbuch ist kein bloßes Verzeichnis äquivalenter Wörter, sondern ein philologisch geordnetes Instrument der Sprachvermittlung. Auf der Grundlage des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie übernimmt es den normativen Anspruch der akademischen Lexikographie und überführt ihn in den deutschsprachigen Gebrauch. Sein Stil ist knapp, präzise und sachlich; literarisch steht es im Kontext jener gelehrten Wörterbuchtradition, die Sprachkenntnis, Übersetzungspraxis und kulturelle Orientierung miteinander verbindet. Theodor Stromer erscheint in diesem Werk als sorgfältiger Vermittler zwischen zwei Sprachräumen. Über seine Person tritt weniger eine autobiographische Stimme hervor als ein wissenschaftliches Ethos: Ordnung, Vergleichbarkeit und Genauigkeit. Die Wahl der spanischen Akademie als Grundlage zeigt, dass Stromer nicht nur Alltagsvokabular liefern wollte, sondern ein verlässliches, an anerkannter Autorität geschultes Hilfsmittel für Studium, Lektüre, Handel und Übersetzung. Zu empfehlen ist dieses Wörterbuch allen, die sich für historische Lexikographie, Hispanistik oder deutsch-spanische Kulturbeziehungen interessieren. Es bietet nicht nur praktische Auskunft, sondern auch Einblick in ein Zeitalter, in dem Wörterbücher zentrale Werkzeuge wissenschaftlicher und literarischer Verständigung waren.