»Falsos Amigos« - Falsche Freunde - sind Wörter aus zwei verschiedenen Sprachen, die gleich oder ähnlich klingen (oder geschrieben werden), aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele dafür sind im Spanischen »la carta«, keineswegs die (Post-)Karte, »el compás«, dessen Hauptbedeutung nicht 'Kompass' ist, oder »el mantel« - der kein Mantel ist.
Dieses kleine Wörterbuch hilft dabei, sich vor falschen Freunden zu schützen. In einem sehr nützlichen Anhang sind Wörter zusammengestellt, die im Spanischen anders betont werden (»anónimo«) oder ein anderes grammatisches Geschlecht haben (»el tomate«) als im Deutschen.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Zeichen und Abkürzungen
Falsos Amigos A Z
Anhang 1
Deutsche und spanische Wörter mit unterschiedlicher Betonung
Anhang 2
Deutsche und spanische Wörter mit unterschiedlichem Artikelgebrauch
Register der spanischen Stichwörter
Es wurden noch keine Bewertungen abgegeben. Schreiben Sie die erste Bewertung zu "Pequeño Diccionario de Falsos Amigos" und helfen Sie damit anderen bei der Kaufentscheidung.